Terminologie und Übersetzung - die Zeiten haben sich gewandelt
Veranstaltungsdetails
Künstliche Intelligenz macht DeepL, Google-Translator und wie sie alle heißen zur harten Konkurrenz der menschlichen Übersetzung. Beide werden heute und vermutlich auch in der Zukunft parallel existieren.
Wie können wir also Maschinenübersetzungen und menschliche Übersetzungen effizient nutzen? Was macht die Arbeit für unsere Übersetzer leichter und wie können wir die Nacharbeit an maschinellen Übersetzungen reduzieren? Eine einheitliche Terminologie und übersetzungsgerechtes Schreiben sind und bleiben dafür die unabdingbare Basis.
Für die Bewältigung dieser Aufgaben gilt aber auch: "Es muss nicht immer Kaviar sein". Michael Wagner-Ambs, Lenze SE und Meik Köhring, HOMAG Kantentechnik, zeigen dafür unterschiedliche Lösungsansätze aus der Praxis.